==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པ།
སྦྱོར་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་རང་བཞིན་དགའ་བ་མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཤིང་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། རྩ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལེ་ངེས་པར་ཞུ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་བཟད་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རུས་པ་ལ་སོགས་རབ་བཀྲམ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། ནང་གི་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནི། ག་བུར་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྔོན་པའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་དོན་རང་ལ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི། ནང་དག་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་བཤད་པས་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་ཕར་བྱ་བའི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་
དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒོམ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། སྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཤད་པའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་བཤད་པ། འདི་ལ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སྲོག་རྩ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲོག་རྩའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཏུམ་མོ་འཇུག་པར་བྱེད། གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་རྟོག་མེད་མ་གནས་པར་བྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱ་གདོང་མ་འགྲོ་བར་བྱེད། ཡང་ན་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རོ་ཅན་ནམ་འགྲོ་བར་བྱེད། གཡོན་བྱེད་འཛིན་མ་འདུག་པར་བྱེད། དབུས་སུ་གནས་པའི་རྟོག་མེད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་དགའ་བའི་བཞིའི་གནས་ཀྱང་བསྟན། །དངོས་པོ་ནི། ཐོག་མའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་དང་ཐ་མའི་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པའི་འབྱེད་པ་ནི། གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྟོག་མེད་མའི་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་གསུམ་པ་བདག་ཉིད། །ཐོག་མ་

【汉语翻译】
第十七品释
第十七品释
以六合等之义，宣说自性喜乐之最胜虚空体性之义。此后宣说了名为“天女极喜”等。所谓尸林等之义是说，关于尸林、树木、天女、根等之义，是请问薄伽梵的意义。 “此火遍布。”之句，至“骨等遍布。”之间，是说外尸林和内尸林。秘密决定义的尸林是，以非樟脑等之义宣说。因为世间一切皆为空性，所以宣说了尸林的实物。又将外义宣说为自身圆满之体性，即是内净秘密尸林。如是，以此吉祥智慧明点续的意义宣说，修行者、所修和所修之义，于胜义谛方面，是无别的自性。然而，在世俗方便的差别上，修行者、所修和所修是不显现的。因此，宣说了因之体性的智慧明点等。如是，也宣说了树木等一切事物。然而，此处所说，在此根本轮的中心，与命脉一起等，其意义是：进入命脉中有三种，即进入、安住和成就。光明之体性的拙火进入，离能取所取之无分别母安住，智慧自性的鸦面母行走。或者，右边的罗摩行走，左边的持者安住，中央安住的无分别母菩提心安住。由此也显示了四喜之位。事物是，初始身的相，如是，中间和最后的语和意也是智慧。分别之相是，三之体性，无分别母的体性和自性喜乐之相。如是说，三之事物，三者体性，初始

【英语翻译】
Explanation of Chapter Seventeen
Explanation of Chapter Seventeen
Explaining the meaning of the nature of supreme joy, the essence of space, through the meaning of the six unions and so on. Then, it explains things like "The Goddess is very pleased." The meaning of things like the charnel ground is that the meaning of the charnel ground, trees, goddesses, roots, etc., is the meaning of asking the Bhagavan definitively. "This fire is completely pervasive." The phrase "bones, etc. are completely scattered" in between means that the outer charnel ground and the inner are also explained. The charnel ground of secret definitive meaning is explained by the meaning of not being camphor, etc. Because all realms of the world are selfless, the objects of the charnel ground are explained. Moreover, the external meaning is explained as the nature of being complete in itself, which is the inner pure secret charnel ground. Similarly, by explaining the meaning of this glorious Kalachakra Tantra, the practitioner, the practice, and the object of practice are of an inseparable nature in the ultimate sense. However, in the distinctions of conventional methods, the practitioner, the practice, and the object of practice are not apparent. Therefore, the wisdom bindu, which is the nature of the cause, and so on, are explained. Likewise, all objects such as trees are also explained. However, what is explained here, such as doing together with the life force at the center of the root chakra, its meaning is this: there are three that go into the life force: entering, abiding, and accomplishing. The blazing fire, the nature of light, causes entry. The non-conceptual mother, free from grasping and clinging, causes abiding. The crow-faced mother, the nature of wisdom, causes going. Alternatively, the right-side Rama causes going. The left-side holder causes dwelling. The non-conceptual mother, the mind of enlightenment, dwelling in the center, causes abiding. This also shows the state of the four joys. The object is the characteristic of the initial body. Likewise, the speech and mind of the middle and the end are also wisdom. The distinction of aspects is that the nature of the three, the essence of the non-conceptual mother, and the characteristic of self-nature joy. Thus it is said, the object of the three, the nature of the three, the initial

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མ་རྣམ་པར་བྱེད། །རྩ་དང་དགའ་བདག་ཉིད་སྐྱེ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་མེད་རང་བཞིན་དགའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞལ་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བོས་ནས་ངེས་པའི་དོན་ལ་བསྟན་པའོ། །དེར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བཞི་པོའི་དོན་གྱིས། རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བས་དྲང་བའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྩའི་མན་ངག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་མན་ངག་ཙམ་ལ་རྟེན་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། མཁས་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྟོག་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། ཤར་དང་ནུབ་པའི་དུས་སུ་རྩའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
སོ། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དོན་བཤད་དེ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་རང་གནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་དེར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིད་འཇུག་པས་ནའོ། །གཞན་གྱི་གནས་ཏེ། ཕྱི་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ནི་རང་གི་གནས་རང་ཁྱིམ་ཞེས་བརྡའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོན་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མུ་སྟེགས་དང༌། ཆོ་མ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སྐྱོན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཐད་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནི་སྲ་བའོ། །སྤངས་པ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་དབེན་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ལུས་པོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་གཡེང་བའི་ཕྱིར་ན་རླབས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བའོ། །བདེ་བའི་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། སྟན་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས། པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་དགའ་བའི་གདན་བཤམས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །སྟན་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དགོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
究竟解脱。脉和喜乐之自性无生。因此，无分别之自性是喜乐。如是说。名为善面母者，是呼唤薄伽梵母而开示其决定之义。于彼当知者，以四脉之义，将知晓一切脉之义。又有一些人，由于远离了真实之口诀，而追随了不了义，从而诽谤脉之口诀的智慧。那是因为什么呢？因为他们仅仅依赖共同的口诀，而没有体验的缘故。因此，智者们不会相信他们。为了消除那样的分别念，这里也说了，在日出和日落之时，脉之轮产生等等。现在解释瑜伽自在之义。与心意相合的自处。等等。无论何处是与瑜伽士之行为相合之处，修行者皆可入于心意。其他的处所，远离外境等等的处所，即是自己的处所，自己的家，这是密语之义。过患是指驱除地、水等制造障碍之事物的意思。一切是指国王、外道、盗贼等等都应使其不存在之义。或者，分别念之自性即是过患，不让这些对瑜伽士造成损害，即是远离一切过患。具有分别念的，将会中断的自性是坚固的。断除是指以远离睡眠之行为的特殊方法来断除睡眠之义。以具有智慧之身安住之身体。由于颠倒分别念之波涛散乱，所以是波涛。无二智慧之海清明的行为是安乐。安乐之座是指，获得大乐之因，是柔软的座垫等等。以莲花等等来象征，因此这样说：此处铺设喜乐之座，以各种莲花布覆盖。那些座垫全部，应如其所安住般放置。如是说。位于脐轮中央之理。

【英语翻译】
Ultimately liberating. The nature of the channels and joy is unborn. Therefore, the nature of non-discrimination is joy. Thus it is said. The one named "Good-faced Mother" is the one who calls upon the Blessed Mother and reveals the definitive meaning. There, it is to be known that by the meaning of the four channels, the meaning of all the channels will be known. Furthermore, some people, because they are separated from the true secret instructions, follow the provisional meaning, and thus slander the wisdom of the secret instructions of the channels. Why is that? Because they only rely on the common secret instructions and have no experience. Therefore, the wise will not believe them. In order to dispel such discriminations, it is also said here that the wheel of the channels arises at the time of sunrise and sunset, and so on. Now, the meaning of the Lord of Yoga is explained. In one's own place that is in accordance with one's mind. And so on. Wherever there is a place that is in accordance with the conduct of a yogi, the practitioner can enter into the mind. Other places, places that are separated from external objects, etc., are one's own place, one's own home, which is the meaning of the secret word. Faults refer to the meaning of dispelling things that cause obstacles, such as earth, water, etc. "All" means that kings, heretics, thieves, etc., should all be made to not exist. Alternatively, the nature of discrimination is a fault, and not allowing these to cause harm to the yogi is being free from all faults. The nature of being interrupted when accompanied by discrimination is firmness. Abandoning means abandoning sleep by a special method of being separated from the behavior of sleep. By the body that abides as the nature of the body endowed with wisdom. Because the waves of inverted discrimination are scattered, therefore they are waves. The practice of clarifying the ocean of non-dual wisdom is bliss. The seat of bliss means that the cause of obtaining great bliss is a soft cushion, etc. It is symbolized by lotus flowers, etc., therefore it is said: Here, spread out the seat of joy, cover it with various lotus cloths. All those cushions should be placed as they are situated. Thus it is said. The way of being in the center of the navel chakra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན། བདག་མེད་མའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་མའི་དོན་ཏོ། ལྟེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཏུམ་མོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་ནི། ཆོས་ཁྱི་འཁོར་ལོར་ལྟེ་བར་བཞུགས་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྐྱོད་པའི་ལས་བགྱིད་པའི་ཕྱིར། དྲག་པོ་ཆེན་པོར་གྲགས་ཏེ། འདིར་ཡང་སྔར་བཞིན་དབྱེའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དང༌། ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་
རླུང་གིས་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་བསྐྱོད་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །བསྐལ་པའི་མེ་འོད་དང་མཉམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབུས་ན་གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ས་བོན་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །སྲོག་གི་རླུང་དང༌། ཉེ་བའི་སྲོག་དང་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང༌། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་ནི། སྲོག་གི་རླུང་གི་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་སོ། །བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྙིང་གར་འོངས་ནས་སོ། །མཚན་མའི་རྟགས་མ་བྱུང་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོན་ཡང་བླ་མའི་ཐལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པའི་བཤད་པར། དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་རང་ངོར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །སྦྱོར་བ་རྣམས་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཁ་དོག་དབྱིངས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྔགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་སྐུ་ནི་བདེ་ཆེན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་དེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་འདི་ཡིད་པས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐུ་རྒྱལ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
།化身轮之脐的语金刚种子字，是名为无我母之因的体性，是智慧母之义。脐有二，即是化身轮拙火之自性。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是，法轮于脐中安住，心金刚种子字，为行使方便之体性之事业故，被称为大威猛，此处亦如前般区分。方便与智慧薄伽梵吉祥智慧明点，与母大印之自性，以业之风，发动誓言之自性，是离于分别，与劫末之火焰同等。如是等等宣说。中央有何轮？如是者，大乐轮之三十二瓣莲花之脐中，有大乐身之种子字，以及身、语、意，安住于无别之自性中。命气与近命气及饱足气，此三者无别而安住，是命气之自性。安乐菩提心降临，是因其功德而来到心间。未生起征相之相，如其存在，则安住于彼处。因此，常时等等如是宣说。然于上师口耳相传之释中，其后嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字于自面显现。如是者，世俗与胜义菩提心，身语意三者无别之自性，与大乐身相应。其乃如是开示，咒与形与法自性，结合想为三种。如是者，颜色界是化身，咒是圆满受用身，法之自性是法身，无别身是大乐。如是说。彼身国王大乐此金刚持自性，是识之自性，以菩提心之智慧，成为远离戏论之此意念，识即说为身王。又或者阿赖耶识融入如盲者般的智慧中。烦恼意是平等性智，意之

【英语翻译】
। The speech vajra seed syllable of the navel of the emanation wheel is the nature of what is called the cause of the selflessness mother, which is the meaning of the wisdom mother. There are two navels, which are the nature of the fierce heat of the emanation wheel. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is, the Dharma wheel abides in the navel, the heart vajra seed syllable, for the sake of doing the work of the nature of means, is called great wrathful, here also distinguish as before. Means and wisdom, the Bhagavan glorious wisdom bindu, and the nature of the mother mahamudra, by the wind of karma, activating the nature of the samaya, is free from conceptualization, and equal to the fire of the end of the kalpa. Thus and so forth are spoken. What wheel is in the center? As such, in the navel of the thirty-two petals of the great bliss wheel, there is the seed syllable of the great bliss body, and body, speech, and mind, abide in the non-dual nature. The life wind and the near life wind and the satisfying wind, these three abide without distinction, is the nature of the life wind. The bliss bodhicitta descends, it is because of its qualities that it comes to the heart. As long as the signs of the marks have not arisen, as long as it exists, it abides in that place. Therefore, always and so forth are spoken. However, in the explanation transmitted orally from the guru's mouth, thereafter the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) appears in its own face. As such, the conventional and ultimate bodhicitta, the nature of the non-duality of body, speech, and mind, corresponds to the great bliss body. It thus shows that mantra and form and Dharma are self-nature, and combination is thought of as three kinds. As such, the color realm is the emanation body, the mantra is the complete enjoyment body, the nature of Dharma is the Dharma body, the non-dual body is great bliss. Thus it is said. That body, the king of great bliss, this Vajradhara self-nature, is the nature of consciousness, with the wisdom of bodhicitta, becoming free from elaboration, this mind, consciousness is said to be the body king. Or else the alaya consciousness dissolves into the wisdom like a blind person. The afflicted mind is the wisdom of equality, the mind of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་། དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
སུ་གནས་ཀྱང་བསམས་གཏན་པ་ལས་དང་ཕོ་པས་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་བཞིན་མཐོང་བར་མི་གྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་དག་པའི་ཕྱིར། མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྲོག་དང་རྔུབ་པ་འགོག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་ནི་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང༌། ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྔུབ་པ། འགོག་པ་ནི་མཉམ་པར་གནས་པའི་དུས་བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་བཟང་པོའི་དུས་འོ་མའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ་པ་དང༌། ངན་པའི་དུས་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། གཉིག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པར་མཉམ་པའི་དང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་དང་རྔུབ་པ་བཟའ་བ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དོན་གྱིས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་གཞུང་གི་མན་ངག་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཐོབ་པས་བཤད་ཅིང་པར་འགྱུར་གྱི། སྒྲ་ཚད་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཞེ་ན། པས་འདིར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ཞིག་ཉེར་འགྲོའི་བསམ་གཏན་ནི། །དེ་ནི་ཟླ་བ་གྱེན་དུ་བྱེད། །ཡང་ན་ཚངས་བཞི་རྣམ་དབྱེ་བྱས། །རྣམ་པར་ཤེས་ལ་གཤེགས་པར་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་གཉིས་སུ་བསྟན་ཅིང་བཤད་བཤད་དོ། འདི་ལ་ཏ་བུའི་འདུས་པའི་སའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས་རླག་པར་བྱེད་པ་བདག་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་དོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །གནས་ཁྱབ་པར་ཅན་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། བྲངས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
了知是各别觉察的智慧。积聚的识是精进作为的智慧。那些都是法界智慧。上师说，识是五种智慧的自性。那是三身的体性，大乐之身，处于无二智慧中，但禅定者以外的人，如劳作之人或凡夫，无法像看到天空中的月亮一样看到它。那是什么原因呢？因为自己的分别念不纯净。上师说，因此看不到。至于“以断绝命和吸气”等，命是向外流动的气，向内流动的自性是吸气，断绝是平等安住之时不可思议的意义。那些是好时如牛奶般流淌，坏时如母亲的形象行走，无二智慧的真如不可思议地平等之义。至于“命和吸气食用供养”，等等，很容易理解。至于“那些瑜伽自在知”，等等，以圆满次第的意义，通过上师自己的讲解传承的口诀次第获得而讲解和改变，如果是声量等的智慧，则与此无关。因此，要令上师欢喜。如此说。此处说：“何为临近的禅定？那是使月亮向上，或者进行梵天四分的区分，祈请前往识。”如此说。同样，在两种论典中都已显示和讲解。此处名为塔布聚集地的尸林，是因为此地空行母等所有具誓者聚集，使烦恼的魔障鬼怪消散，是具足自性和大尸林的特征。因为轮回的法蕴等，以及涅槃的法如来无量功德，都是生起的法相同，所以说是法的生处。凭借此地普遍的功德，获得无碍瑜伽大手印的成就等，如其所说。吉祥智慧明点的难解注释，名为秘密真如

【英语翻译】
Knowing is the wisdom of individual discernment. The accumulation of consciousness is the wisdom of diligent action. All of those are the wisdom of the Dharmadhatu. The lama said that consciousness is the nature of the five wisdoms. That is the essence of the three kayas, the body of great bliss, residing in non-dual wisdom, but those other than meditators, such as laborers or ordinary people, cannot see it like seeing the moon in the sky. What is the reason for that? It is because one's own discriminating thoughts are not pure. The master said, therefore, it cannot be seen. As for "by stopping the life and breath," etc., life is the outward flowing air, and the inward flowing nature is breath, and stopping is the inconceivable meaning of the time of equal abiding. Those are like a stream of milk flowing in good times, and walking in the form of a mother in bad times, the meaning of the inconceivable equality of non-dual wisdom. As for "life and breath are eaten and offered," etc., it is easy to understand. As for "those yogis know freely," etc., with the meaning of the completion stage, through the lineage of oral instructions transmitted by the lama's own explanations, it is explained and changed, but if it is the wisdom of sound and measure, etc., then it is not related here. Therefore, one should please the lama. So it is said. It is said here: "What is the near-going meditation? That is to make the moon go up, or to make a distinction of the four Brahmaviharas, and to pray to go to consciousness." So it is said. Similarly, it has been shown and explained in both treatises. This place is called the great charnel ground of the gathering place of Tabu because all the oath-bound ones, such as dakinis, gather in this place, and the disturbing demonic obstacles are dispelled, and it is the characteristic of possessing self and a great charnel ground. Because the aggregates of samsara, etc., and the immeasurable qualities of the Tathagata, the Dharma of Nirvana, are all the same Dharma of arising, it is said to be the source of Dharma. By the virtue of this pervasive place, may the accomplishment of unobstructed yoga Mahamudra be attained, etc., as it is said. The difficult commentary on the glorious wisdom bindu, called the secret Suchness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第十七章之释。
第十七章之释。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Seventeen.
Explanation of Chapter Seventeen.

